l version=”1.0″ encoding=”UTF-8″?>DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH

(36/41) > >>

qn70356:Trích dẫn từ: THIENCHUVIENTRUYEN vào tháng Năm 15, 2008, 10:09:16 AMTrao đổi về tự Facilitator:Bây giờ trong những văn bạn dạng của GO tuyệt NGO xuất hiện rất đông từ như “Workshop facilitators”, “Community facilitators”. Riêng rẽ từ Facilitator rất cần phải dịch rất linh thiêng hoạt theo từng điều kiện. Vậy theo bọn họ liệu đựng một phương thức dịch làm sao vừa gọn nhẹ vừa dễ dàng nắm bắt cho tự này không? các bạn cùng bàn bạc nhé!Tôi cảm thấy đó chính là chuyện bàn bạc trước tiên trong topic tuy thế đọc mãi không cảm thấy chứa một hiệu quả thực sự. Phiên bản thân tôi đã có lần đc đào tạo và giảng dạy khá kỹ để triển khai “facilitator” and cũng tương đối nhức đầu để chuyển dịch sang tiếng Việt. Chọn đi chọn lại sau cuối đành vận dụng “điều phía viên” dù rất có thể chưa bộc lộ hết rất đầy đủ ý nghĩa. Với nhị ngữ cảnh đã mang đến thì rất có thể dịch thành “điều phía viên hội thảo” and “điều phía viên chuyển động xã hội”

Khuatlao76:Trích dẫn từ: qn70356 trong thời điểm tháng Một 26, 2010, 05:00:41 PMTôi cảm thấy đó đó là chuyện trao đổi trước tiên trong topic mà lại đọc mãi không cảm xúc chứa một hiệu quả thực sự. Bạn dạng thân tôi đã có lần đc huấn luyện và đào tạo khá kỹ để gia công “facilitator” & cũng tương đối nhức đầu để chuyển dịch sang giờ Việt. Lựa chọn đi lựa chọn lại cuối cùng đành vận dụng “điều hướng viên” dù rất có thể chưa biểu thị hết vừa đủ ý nghĩa. Với nhì ngữ cảnh đã cho thì có thể dịch thành “điều hướng viên hội thảo” và “điều hướng viên tải xã hội”Thân mến nhờ cất hộ Qn70356!Tôi thiết nghĩ phương pháp dịch của người sử dụng là hòa hợp lý. Bạn dạng thân tôi cũng rất trăn đi về phương thức dịch tự này, với các gì THIENCHUVIENTRUYEN chỉ ra trong có mang thì rất có thể coi Facilitator là 1 trong những người điều hướng trong số những buổi họp, hội nghị, hội thảo chiến lược chuyên đề. Tôi đã thăm dò một người đồng đội rất sát với giờ Việt là tiếng đài loan trung quốc and cảm thấy họ dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong số ấy Điều 调 nôm na là trang bị điều hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là người. Như vậy giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN and ĐIỀU PHỐI VIÊN là có mối liên lạc khả thủ.Cảm ơn bạn đã nêu ra cho thành viên Tứ Hải kết luận and DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một góp sức có lợi. Rất ý muốn đc gặp tại Tứ Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76




Bạn đang xem: Facilitator là gì

Cổ Trại Giao Lang:Thêm 1 chút tìm hiểu thêm, trong tiếng Hàn trường đoản cú Facilitator call là 기획자 (Kihoekja), có thể là âm Hàn của từ bỏ Hán Việt là planer Giả, tức người lập kế hoạch.

qn70356:Trích dẫn từ: Khuatlao76 trong thời điểm tháng Một 26, 2010, 05:28:45 PMThân mến nhờ cất hộ Qn70356!Tôi thiết nghĩ phương thức dịch của bạn là hòa hợp lý. Bản thân tôi cũng tương đối trăn đi về phương pháp dịch từ này, với những gì THIENCHUVIENTRUYEN dẫn ra trong định nghĩa thì rất có thể coi Facilitator là 1 trong những người điều hướng trong số những buổi họp, hội nghị, hội thảo chiến lược chuyên đề.

Bài Viết: Facilitator là gì

Tôi đang thăm dò một người bằng hữu rất ngay sát với giờ đồng hồ Việt là tiếng china and cảm xúc họ dịch Facilitator là ĐIỀU GIẢI NHÂN 调解人, trong các số ấy Điều 调 nôm mãng cầu là thiết bị điều hòa, 解 là giải quyết, 人 Nhân là người. Như vậy giữa ĐIỀU GIẢI NHÂN và ĐIỀU PHỐI VIÊN là có mối liên hệ khả thủ.Cảm ơn các bạn đã dẫn ra cho member Tứ Hải tóm lại and DIỄN ĐÀN TRAO ĐỔI TIẾNG ANH một góp phần có lợi. Rất mong muốn đc gặp gỡ tại Tứ Hải Quán!Thân ái!Khuất Lão 76Cảm ơn bác Khuất Lão vày đã hễ viên. Tôi cũng rất thích phần tham chiếu mang đến tiếng Trung của bác. Khoái học tiếng Trung cơ mà mỗi khi bà xã dạy thì học từng nào trôi ra bấy nhiêu :o. Vị vậy đành áp dụng chút giờ đồng hồ Anh qua ngày.Tôi đã có khá nhiều dịp ngồi tiệm Tứ Hải gần đây and thực sự siêu thích không gian dân gian làm việc quán. Do hiện thời đã chuyển vào tp.hồ chí minh nên đã ít tất cả dịp thăm cửa hàng nhưng hy vọng qua site này (do đc bác Hải & bác HoangAnh9x khuyến khích tham gia) sẽ được bàn bạc, học hỏi và chia sẻ thêm. Kính.


qn70356:Trích dẫn từ: uyennd72 vào thời điểm tháng Tư 07, 2009, 12:31:12 PMtrong câu này sẽ không ổn nhất là giới từ bỏ “during”Tôi cảm thấy các bạn bàn ra bàn vào cũng nhiều và thực sự phục bác bỏ Uyennd72 thật kiên nhẫn giải thích. Nếu tôi cho phép vấn đáp, vấn đề cần thực hiện Custom-made là đúng quá rồi. Câu hỏi cần áp dụng là khôn xiết phổ thông, trong vô số nhiều ngành chứ không phải là chỉ đóng góp khung trong khảo cổ học. Nếu như ai không tin hoặc không phải tin thì xin mời tra trường đoản cú điển Oxford hoặc Webster là xong. Cũng có thể hỏi ông Google xem “Custom-made” được áp dụng do đó nào.

Xem thêm: Sách Giải Toán Lớp 3 Tập 1, Giải Bài Tập Sách Giáo Khoa (Sgk) Toán Lớp 3

Ảnh hưởng cho giới từ hoặc không dung giới từ, tôi cảm thấy bác bỏ Uyennd72 đã bao gồm rất nhiều chiến thuật hiệu trái rồi, đây là cần sử dụng Nguyen Dynasty”s Custom-Made Pattern Porcelains. From thì ok thế nhưng sẽ ít vận dụng do đó đó là một quảng bá nên phương thức áp dụng từ cần ngắn gọn and hiệu quả.Kính.

Thể Loại: Share kiến thức và kỹ năng Cộng Đồng
Bài Viết: Facilitator Là Gì – Diễn Đàn Trao Đổi tiếng Anh

Thể Loại: LÀ GÌ

Nguồn Blog là gì: https://fkhorizont-turnovo.com Facilitator Là Gì – Diễn Đàn Trao Đổi giờ đồng hồ Anh